English 简体
  • >新網站登錄
  • 大馬火車站華文翻譯鬧笑話

    2013-11-07 17:37 - 來源:中國新聞網

    大馬火車站華文翻譯鬧笑話禁止吸煙變火星文(圖)

    網民發現某火車站的禁煙告示牌的華文翻譯出錯,“輦寨柲捈”是近代人鮮少使用的中國古代文字。(馬來西亞《光明日報》)

    中新網11月7日電 據馬來西亞《光明日報》報道,馬來西亞公共場所的華文翻譯又鬧笑話,火車站禁煙牌的“禁止吸煙”變成“輦寨柲捈”火星文,結果被網友評選為“大馬本年度最佳翻譯獎”。

    近日,網民在某區火車站看見禁止吸煙牌,禁煙牌以華巫英淡四語來書寫,英文“No Smoking”及馬來文“Dilarang Merokok”沒有出錯,記者更向印裔查證,證實淡米爾文的禁煙標語沒有出錯,唯獨是華文翻譯教人哭笑不得。

    引起網民激烈討伐

    網民懷疑有關單位沒有詢問華裔意見,隨便上網使用翻譯來直接翻譯,纔造成錯誤。不過,記者嘗試使用谷歌翻譯,翻譯結果顯示是“不吸煙”,沒有太大落差,證明當局不是使用網絡翻譯,這又出現第二個疑雲——到底當局如何翻譯的?

    翻譯錯誤的照片上載到面子書及網絡論壇後,引起網民激烈的討伐,網民Rebecca Lee:“華語真的好難學,4個華語字我都看不懂,幸好有英文跟馬來文,不然我都不知道那4個字讀禁止吸煙”;Elevenman:“讀了那麼多年書,這4個字我不會讀,很想請教寫的人。”

    也有熱血網民將翻譯錯誤政治化,賴在國陣的頭上。

    “輦寨柲捈”屬古文非指“禁煙”,記者翻查漢語字典及網絡詞典“漢典”,發現“輦寨柲捈”是中國古代文字,近代人鮮少使用。

    “輦寨柲捈”的發音及意思也與“禁止吸煙”沒有關系。“輦”(發音為Nian第三聲),意思為古代用人拉或推的車,秦朝及漢朝以後,專指帝王、後妃乘坐的車。

    “寨”(Zhai第四聲),意思為“寨”,守衛用的柵欄或營壘“柲”念(B i第四聲)的意思為兵器的柄;弓檠,綁在弓裡保護弓的竹片;刺。念(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物。“捈”念(Tu第二聲)的意思是橫引或銳;念shu第一聲則是“抒”或抒發;念Cha第二聲是擲。(何倩儀)

    馬六甲熱帶果園
    馬六甲熱帶果園距離馬六甲市20公裏,占地面積173公頃,已經有1000多年的曆史了,于2003年對公衆開放,是一個農業旅遊景點。熱帶果園有許多種...
    www.melakatropical.com
    亞羅士打電訊塔
    亞羅士打電訊塔是一座位于馬來西亞吉打州亞羅士打的高塔,是亞羅士打市的地標。塔高165.5米,1997年建成時是當時世界第十六高塔,現在位居第十九...
    www.menaraalorstar.com.my
    大將出版社
    馬來西亞大將出版社于1999年1月成立,除校園青春讀物以外,更針對本地社會大衆出版、發行超過500種書籍,涵蓋財經、教育、旅遊、文學、流行文化等...
    www.dajiang.com.my

    « 前一頁  2 / 3  後一頁 »

    亞洲新聞

    Top Ad
    nbys.tv
    www.outdoorsy.com